Заработок на переводах с английского на русский

Полезная информация по теме: "Заработок на переводах с английского на русский" с важными комментариями. Здесь собрана все денные по теме и сделаны выводы. Если вы не согласны с ними или есть вопросы, то для разъяснения вы всегда можете связаться с нашим дежурным специалистом.

Перевод текстов за деньги: 7 бирж для поиска заказов

Перевод текстов за деньги: преимущества и недостатки работы переводчиком + список требований + 7 бирж, где можно найти заработок за переводы + список учебных пособий.

Как сказал Роджер Бэкон: «Знание языков – это путь к мудрости». Но в нашем случае это также путь к получению денег.

Сейчас, когда границы всех стран открыты для иностранных посетителей, а обмен информацией происходит стихийно, лингвистические знания стали не столько привилегией, сколько необходимостью.

Спрос на услуги переводчиков с каждым годом растёт, что открывает новые возможности для дополнительного заработка денег.

Существует множество агентств и бюро переводов со штатными сотрудниками. Но если вы не имеете желания или возможности сидеть в офисе либо ищете дополнительные деньги – испытайте свои силы в фрилансе.

Заявки на перевод текстов за деньги доступны на онлайн-биржах. Всё, что от вас потребуется – знание родного и зарубежного языков, грамотность речи и несколько часов свободного времени в день.

Существуют разные направления переводов, а именно:

  • художественный (книги, рассказы, сочинения, эссе);
  • технический (инструкции, описания, проспекты, патенты);
  • научный (статьи, учебники, пособия, рецензии);
  • дословный (соглашения, договоры, письма);
  • перевод сайтов, форумов, личной переписки.

Как найти заказы на переводы текстов за деньги?

Существует несколько вариантов заработка денег для переводчика-фрилансера.

Во-первых, вы можете отправить своё резюме в бюро переводов в вашем городе.

Бюро пользуются повышенным спросом. Количество заказов и оплата труда там на высоком уровне.

Во-вторых, вы можете устроиться на работу в издательство и заниматься переводом книг зарубежных авторов.

Связь с работодателем можно поддерживать в онлайн-режиме.

Ещё один вариант – поиск предложений по переводу текста на биржах фрилансеров.

Здесь оплата труда может быть немного ниже, но преимуществом является удалённая занятость.

ТОП-7 бирж для поиска заказов на перевод текста

№1. Бюро технических и научных переводов Littera.

Сайт специализируется на текстах технической тематики. Самые популярные языки для перевода: английский, немецкий, французский и японский .

Претенденту на вакансию необходимо отправить резюме и примеры своих работ. Обязательно наличие высшего образования и опыта работы по специальности не менее 1 года.

На бирже Литтера установлен порог стоимости услуг для заказчиков. Цена перевода на английский и немецкий языки составляет 500 рублей за 1800 символов с учётом пробелов (1 страница). Дороже стоят тексты на французском, итальянском и испанском ( 600 рублей ).

В группе европейских языков самые высокооплачиваемые — финский, шведский, норвежский, голландский, греческий, датский (1200 рублей). Среди восточной группы к наиболее прибыльным стоит отнести китайский, корейский, вьетнамский, фарси и хинди (1400 рублей).

Количество денег, которые вы получите за работу, зависит также от направления перевода. Например, текст переведенный с японского на русский оценивается в 1000 рублей за 1 страницу, а с русского на японский — 1200 рублей за тот же объем.

Как заработать деньги в интернете на переводах текстов

Большинство информации в интернете несут именно зарубежные сайты. Версии многих англоязычных источников доступны пользователям исключительно на английском языке. Сегодня многим коммерсантам приходится сотрудничать онлайн с зарубежными компаньонами, поэтому они нуждаются в опытных переводчиках, а значит, в услугах пользователей со знанием английского языка. Ищут переводчиков некоторые известные биржи фриланса, на которых и можно найти немало объявлений с предложениями о работе.

Всегда требуются переводы не только с английского, но и немецкого, французского, казахского языков.

Дорогой читатель! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему — обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефону.

Это быстро и бесплатно !

[2]

Стоимость перевода текста

  1. За основу всех выплат берется ставка за 1000 зн. без пробелов. Минимальная ставка обычного перевода независимо от языка – 2 – 3 $.
  2. Узкоспециализированные и технические тексты стоят дороже – 4 – 5 $. По мере сложности оплата, конечно, возрастает.
  3. Стоимость заказов напрямую зависит от компетентности, опытности, квалификации исполнителя. С заказчиками можно всегда договориться и найти решение, которое устроит обе стороны.
  4. В интернете немало сайтов на датском, норвежском, шведском, корейском, китайском языках, которые считаются редкими и, разумеется, расценки за оплату выше – от 7 $ за 1000 зн.
  5. При имеющемся портфолио шансы на оплачиваемые и постоянные заказы увеличиваются в разы.
  6. Не стоит завышать цены переводчику на свои тексты. До 300 $ в месяц можно заработать больше, если снизить расценки до 1$ за 1000 знаков, поскольку станет больше заказчиков и соответственно, заказы станут постоянными.
  7. Выйти на уровень дохода в месяц в 300 – 400$ можно, если иметь 5 – 6 постоянных заказчиков и работать с ними по 4-5 часов в день. И это только на переводах.
  8. Если уделять немного больше времени, то рерайт, копирайт статей, совместно с переводами текстов, увеличит заработок в 1,5 – 2 раза.
  9. Как и всякая другая работа требует накопления опыта, расширения базы знаний, постоянного стремления к самосовершенствованию. Ведь немало эрудированных людей, знающих по 3 – 4 языка, а ведь все это дает возможность зарабатывать гораздо больше.
  10. Если переводчик – профессионал, знаток своего дела, то вполне может удаленную работу превратить в основной вид заработка и зарабатывать до 1000 $ в месяц, причем совершенно реально и не выходя из дома.

Факторы, влияющие на цену

На стоимость влияет:

  • наличие аттестата, диплома об образовании;
  • наличие портфолио готовых статей на зарегистрированных сайтах;
  • опыт работы с переводами текстов;
  • сложность работы, ценятся больше технические тексты, точные науки.

Где можно найти работу переводчиком в интернете:

  1. работу по переводам можно найти на новостных ресурсах;
  2. на сайтах, блогах;
  3. на известных и популярных биржах;
  4. можно поискать по частным объявлениям, на сайтах знакомств.

[3]

Обзор лучших бирж с расценками

Начинающим переводчикам лучше начать свой творческий путь со следующих бирж.

Заработок без знания языка

Технически это делается довольно просто.

  1. Сначала нужно найти источник для перевода по знакомой и понятной теме.
  2. Перевести текст с иностранного языка на русский при помощи установленной программы.
  3. Переписать текст с нормами, требуемыми заказчиком, либо сделать его читаемым и уникальным, выгодно отличающимся от текста на другом языке.
  4. Выполнить рерайт, либо копирайт статьи в соответствии с пожеланиями заказчика.
  5. По необходимости выставить на продажу свою статью самостоятельно и дождаться покупателя.
Читайте так же:  Размер пенсии и пенсионный возраст в италии

Возможные проблемы

  1. Нестабильность заказов. Несмотря на востребованность переводчиков, перерывы между заказами могут быть длительными.
  2. Постоянные поиски заказчиков. Новые заказы приходится постоянно искать, отслеживать вакансии. Наряду с множеством заказов исполнителей сегодня, опытных и интеллектуальных также предостаточно.
  3. Мошенничество. Работать удаленно непросто, с мошенниками приходится сталкиваться практически каждому переводчику. Большинство объявлений о переводах – обман, развод. Потери от непорядочных заказчиков переводчики иногда терпят значительные.
  4. Отсутствие заказов. Заказы могут отсутствовать вовсе, приходится постоянно искать и договариваться.
  5. Долгий поиск заказчиков. Поиск бывает порой трудным и многочасовым, поскольку конкуренция сегодня большая.

Мошенничество

Мошенников, как и в жизни, в интернете много. Важно взять себе за правило, не связываться с теми заказчиками, которые требуют внесение денег перед началом работы. Скорее всего – это мошенники. Известные же и крупные биржи по удаленному заработку оплату за переводы гарантируют, то есть сама система сервиса устроена так, что при принятии заказа в работу оплата за него откладывается в проводки. При сдаче статьи и принятия ее заказчиком оплата переходит на счет исполнителя и обман просто исключен.

Решение проблем

Карьера, становление начинающему переводчику дается нелегко. Как же обезопасить себя от мошенников, не попасться в лапы тех, кто просто хочет нажиться за чужой счет? Проблем в данном деле немало, но пути их решения все есть. Учитывая простые, но важные правила, реализоваться самостоятельно и достойно зарабатывать сможет каждый желающий переводчик.

  1. Лучше, если удаленная работа будет всё-таки второстепенным занятием, неким побочным заработком, на первое место всегда нужно ставить постоянную работу в реальной жизни.
  2. Новые проекты появляются постоянно, и только благодаря ежедневному отслеживанию новых вакансий, шансов на стабильный заработок будет больше.
  3. Аккаунты, заведенные на всех известных биржах, позволят находить заказы чаще и быстрее.

Преимущества и недостатки работы

Рунет сегодня дает людям возможность зарабатывать не выходя из дома. Это очень удобно для людей с ограниченными возможностями, мамам в декрете по уходу за ребенком, пенсионерам, не желающим сидеть дома без дела, студентам, которые в свободное время после учебы могут найти себе подработку, причем ее не нужно искать по городу, достаточно ноутбука и выхода в интернет.

Но, и подводных камней у переводчиков, как, впрочем, и в жизни, хватает. Мошенников, желающих нажиться на чужом труде и таланте, немало на просторах Всемирной паутины. Еще раз подчеркнем все преимущества и недостатки данного вида деятельности, чтобы каждый для себя смог решить, стоит ему заниматься переводами, или нет. Хотя, конечно, пробовать стоит всегда, всё-таки – это путь самореализации и самосовершенствования любого человека.

  1. Удаленный переводчик может работать в любое свободное от основной работы время.
  2. Переводчик вправе самостоятельно выбирать себе понравившиеся заказы.
  3. Постоянное самосовершенствование, поскольку работая над заказами, человек постоянно узнает новое и интересное, находится в курсе всех новостей. Некоторые заказы очень даже полезны для расширения своего кругозора. На переводах человек практикуется, учится, набирается опыта, расширяет базу знаний.
  4. Кроме переводов можно побочно заниматься копирайтингом, рерайтингом.
  5. Также писать самостоятельно статьи на иностранных языках и выставлять их на продажу, причем уже по своей цене. Доход зависит от качества труда и, конечно, активности.

Перед выбором деятельности о недостатках также не следует забывать.

  1. Нестабильность заказов, а значит, заработков. При имеющихся заказах сегодня, завтра их может просто не быть.
  2. Важно постоянно искать заказы, практически каждый день, договариваться с заказчиком, чтобы другие не перехватили. Отслеживание предложений нужно вести постоянно.
  3. Большинство объявлений написано мошенниками, тем более, если требуется первоначальный взнос. На поиск объявлений уходит много времени и большая часть из предложенных вариантов – ложные. О бдительности не стоит забывать ни на секунду, а также вчитываться в объявления и не кидаться на первое попавшееся, обещающее золотые горы.
  4. Важно понимать, что деньги, даже в интернете деньги нужно зарабатывать. Не поддавайтесь обещаниям мошенников, предлагающих высокую оплату за ваш труд. Не будьте доверчивыми, оплата стоит ровно столько, сколько указано в расценках известных и реальных сайтов.

Не нашли ответа на свой вопрос? Узнайте, как решить именно Вашу проблему — позвоните прямо сейчас:

Заработок на переводах текстов — сколько сможет заработать новичок

Сайты для заработка и рекомендации

В статье представлены шесть отличных сайтов для заработка переводчикам. Узнайте расценки и требования к соискателям.

Увеличение коммуникативных возможностей объективно и закономерно обусловлено теологическим прогрессом, и в свою очередь это явление вызывает повышенный спрос на услуги переводчиков. Вместе с тем, изучение иностранных языков – процесс длительный и трудоёмкий, а использование электронных словарей даёт результат, чаще всего далёкий от идеала.

Люди, хорошо знающие английский, немецкий, испанский или итальянский, всегда востребованы. Им легко продавать свой труд, и при этом зарабатывать они могут, даже не покидая стен собственной квартиры. Речь в статье пойдёт о способах найма, расценках и трудностях, подстерегающих тех, кто решил посвятить себя непростому ремеслу переводчика-фрилансера.

О переводчиках и переводах

Распространённость технических средств перевода создаёт иллюзию общедоступности этого занятия. Кажется, что заработок на переводе текстов доступен многим: достаточно просто скопировать текст, перенести его в нужное поле и получить результат. К сожалению (а для кого-то и к счастью) такой метод не обеспечивает приемлемого качества по причине множества лингвистических тонкостей, присутствующих порой даже в заурядных «бытовых» предложениях.

Если требуется технический или какой-либо другой перевод, насыщенный специфическими текстами, то задача многократно усложняется. Можно, конечно, пойти на курсы или даже поступить на иняз, но такое решение при всей своей радикальности является долговременной инвестицией, создающей условия для заработка лишь в перспективе.

Кто это может

Конечно, есть и любители, без дипломов знающие язык на очень приличном уровне, читающие иностранную литературу в подлиннике или проведшие долгое время за границей, но о них разговор особый, и это скорее исключения из общего правила.

В основном же вероятными фрилансерами, зарабатывающими в интернете переводами, становятся выпускники университетских факультетов, специализирующиеся на иностранной филологии.

При том что само по себе наличие диплома о высшем образовании переводчика не гарантирует знания языка в совершенстве, даже не очень прилежный бывший студент за пять лет обучения усвоил главное, а именно:

  • Правила построения фразы;
  • Важнейшие исключения;
  • Труднопереводимые фразеологизмы, не вписывающиеся в правила, которые нужно просто заучить.
Читайте так же:  Новый порядок оформления номеров на авто

Даже если словарный запас такого фрилансера не очень богат, то уж с помощью электронного переводчика он с текстом средней сложности справится. Главное при этом – обладать хорошим слогом на родном, русском языке.


Несмотря на то, что даже на начальном уровне иностранными языками, даже самыми распространёнными (английским, немецким, французским) владеет не такой уж большой процент населения, следует учитывать определённые сложности, неизбежно возникающие у тех, кто рассчитывает зарабатывать сразу и очень много.

Во-первых, знания эти хоть и полезные, но далеко не уникальные, во-вторых, конкуренция есть и она немалая, а в-третьих, работодатель всегда стремится заплатить как можно меньше. Собственно, заработки переводчика на большинстве бирж копирайта если и отличаются от обычных «русскоязычных» условий, то незначительно.

Первые несколько месяцев закономерно уйдут на достижение рейтинга, получение позитивных отзывов и другие мероприятия, призванные «продвинуть» исполнителя и создать ему высокую репутацию. При этом качество и высокая художественная ценность текста ценится далеко не всегда – бывает, что своевременность и смысловая точность для заказчика важнее.

Легче торговаться о цене за тысячу знаков тем, кто знает трудные и редкие языки – венгерский, шведский, финский, корейский, китайский и т. д. Но и работу они получают реже.

Добившись высокого рейтинга и хорошей репутации, исполнитель получает возможность зарабатывать достаточно много и в удобном для себя режиме.

Переводы с английского на русский

Английский язык широко распространён, но это не значит, что многие люди хорошо его знают. Собственно, даже его носители могут допускать ошибки, не говоря уже о тех, кто в анкете указывают «читаю со словарём».

Минимальный уровень, позволяющий качественно переводить с английского, предполагает знание времён, неправильных глаголов, правил построения фразы и ещё некоторых особых черт, доступных после прочтения хотя бы нескольких книг на языке Шекспира.

После того как смысл текста стал понятен переводчику, возникает другая задача, для многих исполнителей не менее сложная – изложить содержание по-русски с разбивкой на предложения при максимальном сходстве с оригиналом. При этом необходимо избегать одинаковых слов в соседних предложениях и соблюдать другие общепринятые в копирайте правила, которым, кстати, авторы первоисточников следуют далеко не всегда.

Фрилансеры, владеющие этими навыками, могут зарабатывать по-разному – от 20 до 70 тысяч рублей – всё зависит от трудолюбия, способностей и умения продать свой труд.

Высоким спросом пользуются исполнители, владеющее технической терминологией. Потребность в переводе англоязычных научных и инженерных статей особенно велика.

Транскрибация: заработок на переводе аудио в текст

Под транскрибацией обобщённо понимается перенос звука в текстовый формат, но в применении к теме статьи эта работа, как правило включает и перевод. Этот вид заданий в любом случае подразумевает владение языком (и английским, и русским) практически в совершенстве. Исполнитель должен набрать текст, а затем качественно его перевести.

Английскую (или другую иностранную) речь мало понимать, её нужно в некоторых случаях расслышать (это проблематично, когда источник не очень качественный) и набрать без ошибок, а для этого просто необходимо хорошо владеть грамматикой. Трудности компенсируются относительно высокими тарифами. Задания на транскрибацию с переводом предлагаются сайтами work-zilla , kwork.ru , weblancer и несколькими другими. Расценки предполагают оплату, исчислимую сотнями рублей за перевод ролика (обычно пятиминутного).

[1]

Список популярных сайтов для заработка на переводах

Видео (кликните для воспроизведения).

Биржевая система занятости фрилансеров распространяется и на переводчиков. Она работает по тем же принципам, что и обычный наём копирайтеров:

  • Предлагается ряд заданий с указанием расценок;
  • Желающие взяться за какое-то из них подают заявку;
  • Заказчик выбирает исполнителя;
  • Задание выполняется в указанный срок;
  • Заказчик в случае каких-либо претензий отправляет требования по доработке, а если их нет, принимает текст;
  • На счёт исполнителя поступают средства.

Наиболее популярные ресурсы, предлагающие заработать на переводе текстов:

Etxt.ru . Вероятно, большинству копирайтеров этот сайт хорошо известен как лучший, с которого удобнее всего начинать. И достоинством, и одновременно недостатком этой биржи являются относительно низкие расценки, благодаря которым в ней заказчики буквально роятся в поиске хороших и недорогих исполнителей. Больше двух долларов за тысячу знаков переводчику здесь вряд ли кто-то предложит, но опыта набраться можно, да и рейтинг способствует выходу на другой уровень доходов. Важным плюсом также можно считать простоту входа в рабочий процесс – минимум формальностей.

Prohq.ru . Биржа специализируется на услугах переводчиков. Тысяча знаков оценивается, как правило, от четырёх долларов. Есть у сайта и крупный недостаток, отпугивающий новичков: для полноценного входа в рабочий процесс необходимо приобретение (за деньги) профессионального аккаунта.

Weblancer . Популярный портал среди фрилансеров. Работа для переводчиков появляется регулярно, оплата приемлема. Набор на вакансию осуществляется среди подавших заявку исполнителей.

Littera . Для регистрации новичку предлагается пройти несложное тестирование в виде пробного перевода. Исполнителей, соответствующих критериям допуска к работе, довольно много, поэтому расценки невысокие.

Advego.ru . Цены на «Адвего» иногда выше, чем на Etxt, но и требования к новичкам более строгие. Участникам биржи предлагается бесплатный инструментарий для проверки уникальности и количества знаков. Впрочем, в Etxt это всё тоже есть. Эти сайты вообще очень похожи. Расценки – от 30 руб/тыс знаков без пробелов.

Trworkshop . Биржа «на везение». Большинству исполнителей удаётся здесь лишь подрабатывать, но отдельные счастливчики (хорошо поработавшие и зарекомендовавшие себя высококлассными переводчиками) могут получит очень неплохую работу и надолго.

Общие выводы

Владея вышеуказанной информацией, можно прийти к следующим умозаключениям:

  • Ремесло перевода доступно не только тем, кто владеет языком безупречно, но чем выше квалификация, тем больше заработок.
  • Грамотный переводчик обязан не только знать иностранный язык, но и обладать хорошим слогом, позволяющим писать качественные тексты на русском языке.
  • Навыки необходимо постоянно совершенствовать, и тогда зарабатывать много будет легче.
  • Повышать квалификацию удобнее всего в процессе трудовой деятельности.
  • Невысокие заработки не должны смущать в начальный период.
  • По-настоящему хороший переводчик всегда будет достойно оценен.
Читайте так же:  Что делать, если банкомат не выдал деньги, но при этом списал их с пластиковой карты

Заработок на переводах с английского на русский

В интернете находится масса предложений. Здесь есть возможность найти работу каждому желающему. Но реальные деньги получится заработать только тому человеку, который имеет определенные знания. Если вы являетесь профессионалом своего дела, то сможете удаленно работать. Юристы, бухгалтеры, а также переводчики сегодня работать в интернете и получают высокую заработную плату.

В данной статье речь пойдет о виде фриланса, который имеет большую популярность в сети Интернет. Перевод текстов — это отличный способ, который позволит зарабатывать хорошие суммы денег. Важно отметить, что для этого заработка нужны знания иностранного языка. Основным является английский. Если вы отлично знаете этот язык, то можете осуществлять перевод текстов удаленно.

Свободный график — это одно из главных преимуществ такого заработка. Вы сможете выбирать те задания, которые вам нравятся. В свободное время можно усовершенствовать свои знания или изучить новый язык. Нестабильная прибыль — это главный недостаток такой работы. Если в этом месяце будет мало заказов, то ожидаемой зарплаты вы не сможете получить. Поэтому необходимо найти постоянных клиентов.

Почему сейчас востребованы онлайн переводчики? На это имеется несколько причин, а именно:

  • Бизнесмены часто нуждаются в сопровождении сделок переводчиками, во время ведения бизнеса с иностранными клиентами через интернет.
  • Владельцы сайтов ищут информацию на зарубежных сайтах. Статьи необходимо перевести на русский, поэтому они ищут переводчиков.
  • Не все фирмы имеют возможность держать в штате переводчика. Если требуется выполнить разовую работу, то они находят переводчика.

Онлайн переводчик — это отличный способ дополнительного заработка для тех, кто имеет основную работу. Удаленную работу можно найти с помощью google. Перевод текстов с английского на русский сейчас очень актуальный. Многие биржи предлагают такую работу. Если вы хотите получать деньги, то для начала нужно зарегистрироваться на специальных ресурсах и начать искать заказчиков.

1. Language — интернет площадка, на которой обычно собираются профессионалы. Для того, чтобы начать работать необходимо предоставить администрации сертификаты, дипломы, подтверждающие знания иностранного языка.

2. Trworkshop. Это замечательное место для того, чтобы профессионально развиваться. Большинство переводчиков именно здесь начинали свои заработки. Стоимость заказов сначала невысокая, но потом можно получать больше.

3. Littera. Большинство отзывов про этот сервис положительные. После регистрации необходимо пройти специальный тест. Работать на сайте можно без вложений.

4. Lingvomonster. После прохождения специального теста вы сможете зарегистрироваться на этом сайте. После того, как администрация его проверит вы сможете получить доступ к сайту. Данный сервис идеально подходить для того, чтобы получать дополнительный заработок.

Сколько реально заработать, если переводить тексты с английского на русский?

Этот вопрос интересует многих переводчиков. Заработок будет немного выше, чем у простого копирайтера. Но это только касается профессионалов. Новички обычно получают 50 рублей за 1 000 символов. Когда опыт работы будет выше, то заказчики готовы платить 400-500 рублей за 1 000 символов. Научные и технические статьи всегда дорого оплачиваются. Но такие заказы нужно брать тем переводчикам, которые в этом хорошо разбираются. Средняя заработная плата обычно зависит от следующих факторов:

  • Цена, которую предлагает заказчик;
  • Время, которое затрачивается на выполнение работы;
  • Знания и опыт.

Новички, у которых отсутствует портфолио не смогут заработать больше 10 тысяч рублей в месяц. Вначале карьеры придется искать постоянных заказчиков. Это отнимает много времени. Со временем цена за перевод будет только расти. Поэтому больших заработков можно добиться спустя некоторого времени. Профессиональные переводчики получают от 50 000 рублей ежемесячно ! Если вы владеете знаниями в медицинской, военной и технической сфере, то тогда вас ждут успехи в организации собственного бизнеса.

Заработок в месяц может составлять — 10 000 — 50 000 руб.

Как заработать на переводах с английского на русский?

Зарабатывать в Интернете вполне смогут программисты, писатели, дизайнеры и представители десятков других специализаций. Не получится только у людей тех профессий, которые по определению связаны с офлайном, — у повара, водители или строители. Таким Международная Сеть тоже поможет помочь найти работодателя, но после этого действовать придётся обычным образом. Специалисты же других направлений имеют возможность организовать всё так, что получат возможность работать онлайн, на дому, не посещая никаких офисов и вообще никогда не встречаясь со своими заказчиками. К числу таких относятся лингвисты всех типов и видов, филологи, журналисты, все специалисты в области языкознания.

Добро пожаловать во фриланс!

Не имеющие никакого представления о том, как заработать на переводе текстов в Интернете люди чаще всего думают именно о своей специализации. Это правильно, но с одной оговоркой. Здесь становится приоритетным понятие «фриланс», а не переводы как таковые. Поэтому действовать и думать нужно в первую очередь по-фрилансерски.

Самым большим и посещаемым проектом для поиска разовых заданий считается fl.ru. Есть у него и несколько аналогов:

  • weblancer.net;
  • freelance.ru;
  • work-zilla.com;
  • freelancejob.ru;
  • kwork.ru.

У каждого проекта какие-то свои «фишки», но основной принцип такой же… Фрилансер регистрируется, выбирает свою основную и дополнительные специализации, размещает портфолио, смотрит на ленту заказов и отвечает на те, которые ему понравились. Если заказчик не указал твёрдую цену, то предлагает свои расценки. В определённый момент заказчик выбирает исполнителя, и в указанные срок работу нужно выполнить, а потом отослать на проверку. Для этого используются инструментальные средства того же проекта или оплата происходит непосредственно на кошелёк исполнителя в какой-то из популярных платёжных систем.

Конечно, недобросовестный заказчик может и не заплатить. Для решения этой проблемы на fl.ru существует особый сервис «Сделка без риска». Когда она открывается, то на счету заказчика блокируется необходимая сумма денег, а когда работа принята, то средства переходят на счёт исполнителя. За такую услугу берутся дополнительные проценты.

Всё это очень хорошо, но названные, и ещё не названные, нами ресурсы коммерческие. За счастье отвечать на проекты в общей ленте фрилансер должен заплатить. По текущим расценкам FL.ru 1159 рублей за месяц. Никаких преимуществ это не даёт. Это создаёт возможность использовать средства сайта. До оплаты он доступен фрилансеру в демонстрационном режиме. Не факт даже то, что новичок сможет «отбить» эти затраты, поскольку конкуренция на рынке высокая.

В даже отфильтрованной ленте будут все заказы — на переводы с самых разных языков и в разных направлениях. Интересует именно заработок денег на переводе с английского на русский? Нужно учесть, что это самое простое направление и именно такой специализации не существует. Чаще всего на fl.ru встречаются заказы на обратное — переводы с русского на английский. При этом оплату отнюдь нельзя назвать серьёзной. Новичок может надеяться на цену примерно в 40-60 рублей за 1000 символов.

Читайте так же:  Как взять кредит безработному

Там, где нельзя обмениваться контактными данными?

Почти на всех названных сайтах, после оплаты месячного абонемента, на fl.ru это называется покупкой аккаунта PRO, можно обмениваться контактными данными. Поэтому условно их можно назвать биржами фриланса открытого типа. Подходят для того, чтобы найти хороших партнёров, установить с ними контакты и работать напрямую. Есть и другой путь к поиску заказов. Совершенно без вложений можно найти их на биржах копирайтинга. Основное отличие в том, что их следовало бы называть биржами закрытого типа, где контактные данные нельзя давать в любом случае. Изначально они были ориентированы исключительно на написание текстов для сайтов. Вебмастера самого разного типа заказывают обычные тексты на русском языке, а копирайтеры пишут. Однако, в ходе своего развития, некоторые добавили ещё и специализацию переводчиков.

Основными следует считать:

Нельзя объять необъятное. Сосредоточимся на одной из бирж — eTXT. Что потребуется сделать для того, чтобы начать свой заработок в Интернете на переводе текстов с английского на русский?

  1. Проходим несложную процедуру регистрации. До этого нужно иметь только почтовый ящик, а всё остальное, включая и указание своего кошелька в платёжной системе, можно сделать позже.
  2. Проходим общее тестирование грамотности по русскому языку. Очень напоминает вопросы обычного школьного ЕГЭ. Нужно получить хотя бы 80%.
  3. Выполняем тестовое задание в специализации переводов. В сайдбаре слева можно увидеть инфографику со звёздами и надпись вверху «Уровни мастерства». Нажимаем на плюсик возле соответствующего пункта и берём любое понравившееся тестовое задание. Оно не оплачивается, но в портфолио результат добавить можно. Переводим, отсылаем и ждём присвоения уровня квалификации. Достаточно быстро проверяющие качество работ вынесут свой вердикт — дадут определённый уровень мастерства или оставят текущий без изменений.

На бирже существует ограничение. Заказчик может создавать заказ, доступный всем желающим поработать, а может поступить иначе. Тогда исполнители с низким уровнем мастерства не смогут даже подать заявки на его проект. За тем и нужны «звёзды» — они делают доступными заказы с относительно приемлемыми ценами.

Заказов именно на переводы намного меньше, чем на копирайтинг, рерайтинг и SEO-копирайтинг. Правда, в общей ленте могут встречаться на копирайтинг и рерайтинг на иностранных языках. В ходе написания статьи был найден пример заказа для тех, кому нужен именно заработок на переводах текстов с английского на русский. Исходный текст достаточно сложный. Ставка — 100 рублей за 1000 символов, а объём текста 2744 символа. За вычетом процентов, 250 рублей получить вполне реально.

Тут же можно найти и заказы совсем, со ставкой в 5-10 рублей. Особенность биржи в том, что нет никаких ограничений цены в ту и другую стороны. Если она не устраивает, то исполнители просто не обращают внимание на заказ.

Сам процесс регистрации и различные нюансы на текстовых биржах могут отличаться, но общий принцип сохраняется. Исполнитель ничего не платит, но потом с заработанного им берётся определённый процент. Когда на счете накопится достаточная для вывода сумма можно будет делать заявку на вывод денег.

Стратегия развития

Начинать лучше с таких ресурсов, но не забывая и о больших фрилансерских проектах. Дело в том, что на текстовых, предназначенных для заказа копирайтинга и рерайтинга, не так уж и много работы для переводчиков. В идеале нужно иметь несколько аккаунтов. Парочку на ресурсах открытого типа и 3-4 на других, включая биржи для копирайтеров.

Из изложенного становится ясно, что ответить на вопрос о том, сколько зарабатывают на переводе текстов фрилансеры невозможно. Если созданы условия для того, чтобы получить и выполнить пять заказов по 250-300 рублей в день, что вполне реально при их постоянном поиске, то 1250-1500 рублей и получится. Но к тому, чтобы найти столько заказов можно идти 1-2 месяца. Реально ли увеличить свой доход? Конечно, встречаются и заказы с оплатой в 300-400 рублей за 1000 символов. Только никаких гарантий в том, что они достанутся именно вам, конечно же, не существует.

Занимаясь этим интересным делом нам нужно понимать, зачем вообще такие заказы делаются. Цели могут быть самыми разными. Одни заказчики ничем не отличаются от тех, кто обращается в бюро переводов. Им точно так же нужен перевод документов, инструкций, рекламных текстов и подобного. Другие являются особыми, для них — это способ порождения контента сайтов. Перевод статей на иностранных языках в этом контексте можно приравнять к своеобразному копирайтингу. Если обычный подразумевает точность и полноценную передачу всех тонкостей изложения оригинала, то такой более похож на написание одного текста по мотивам другого. Поэтому цена может быть намного ниже, но относиться к этому можно спокойно. Таким заказчикам нужна в первую очередь уникальность конечного результата, а значит наиболее трудные для перевода моменты можно вообще опустить, а что-то изложить в вольном стиле. В таком плане заработок на переводе иностранных текстов на русский язык в чём-то уподобляется обычному копирайтингу. Поэтому переводчикам не следует упускать возможность брать и такие заказы.

Существуют и специальные сайты для заработка на переводе текстов. Примером может служить tranzilla.ru. В принципе это клон FL.ru, но ориентированный именно на переводчиков и заказчиков переводов. Никаких других специализаций там нет. Очень многие заказы дублируют те, что размещаются на FL и weblancer.net. Просто заказчики проходят по наиболее популярным ресурсам и размещают одни и те же проекты тут и там. Конечно, само наличие специализированного сайта можно рассматривать положительно, но только в качестве и ещё одного способов увеличения вероятности получения заказа.

Что же касается работы в буржунете, как на сленге фриланеров называется дотнет, то особых преимуществ ждать не приходится. Во-первых, проблемы с выводом денег оттуда существовали всегда, а в годы сплошных санкций существенно увеличились. Во-вторых, иностранного работодателя может заинтересовать только переводчик высокого уровня.

Читайте так же:  Как открыть ресторанчик с нуля

Итак, заработать на переводах вполне реально — не только для искушённого профессионала. Это может сделать и обычный студент. Однако нужно сразу же разработать наиболее удобную для себя стратегию и использовать всю палитру имеющихся возможностей.

Заработок на переводе текстов

В данной статье мы поговорим о виде фриланса, который обрел широкую популярность во Всемирной Паутине, а именно о таком способе, как заработок на переводе текстов. Хотя сразу отметим, что необходимы хорошие, а лучше глубокие знания иностранных языков (основные языки: английский, немецкий, французский). Кроме этого можно добиться отличных успехов на этом поприще, если вы владеете редкими языками, такими как корейский, китайский, греческий и др. И вполне возможно, что после ознакомления с данным материалам, вы получите свой первый доход в Интернете именно таким способом.

Где можно заработать на переводе текстов

Работу в Сети, связанную с переводами текстов придется вам искать на специализированных сервисах (биржах), а также сайтах различных фирм и компаний (можно зарубежных), которым требуются услуги переводчика.

Размещая свои задания на таких сервисах, либо давая в Интернете объявления о найме индивидуальных фрилансерах-переводчиков, заказчики предоставляют вам возможность заработка, не выходя из дома. На бирже, которые дают право заработать на переводе текстов (о них мы расскажем чуть ниже), вы пройдете традиционную процедуру регистрации, чтобы получить доступ к просмотру всех заказов и изучению предъявляемых к их выполнению требований. Если вас все устраивает (объем заказа, его цена, срок сдачи и т.д.) можете смело браться за дело, выполняя знакомую вам работу и получая за это неплохие деньги.

Положительная сторона работы переводить тексты:

    • Распорядок работы вы устанавливаете самостоятельно, и такая работа не будет мешать вам, заниматься помимо всего прочего любимым хобби или домашними делами;
    • Вам предоставляется право выбора – то есть, вы подбираете для себя такой заказ, который сможете сделать не напрягаясь;
    • Кроме того, что вы получили возможность заработать на переводе текстов, вы еще дальше продолжаете свое развитие в изучении иностранных языков. Поскольку постоянно присутствует практика, а кроме того вы еще получаете дополнительную интересную информацию;

Помимо этого, если вы еще занимаетесь копирайтингом, то можете заняться написанием интересных статей на иностранном языке и выставлять их на продажу. Такие статьи, к примеру, стоят намного дороже обычных. А если вдобавок не полениться и разместить свой материал на буржуйских биржах, то вероятность быстрого заработка увеличивается;

Поскольку потребность в переводчиках довольно велика, причем не только в дипломированных профессионалах, но и переводчиков-фрилансеров (пусть даже в стиле: «Перевожу со словарем»), то заработать на переводе текстов можно – легко! Кстати, очень часто требуется перевести не только статьи с ограниченным объемом, но и несколько страниц, а иногда и целых сайтов. Как уже говорили, в Интернете существует много специализированных web-сайтов, на которых фрилансер-переводчик может зарабатывать переводом на английский.

Специализированные web-ресурсы, предоставляющие заработок на переводе текстов:

  • Littera.ru – тут не потребуют ни документов, ни диплома об окончании «Иняза», но для допуска к работе опять же потребуется пройти тест. Оплата за работу не сильно высокая, потому как очень много желающих работать на данной бирже.
  • Language.ru – на этом сервисе от вас потребуют предоставление копий диплома об образовании переводчика и кроме этого копии рекомендаций. Зато работа тут высокооплачиваемая, советуем запомнить.
  • Trworkshop.net – здесь можно найти не только мелкую подработку, но если зарекомендовать себя то можно получить длительный контракт с хорошей оплатой.
  • Telejob.ru – что-то наподобие доски объявлений об удаленной работе по переводу различных текстов.

Для начинающих приведем несколько бирж, где вы спокойно можете начать зарабатывать переводом на английский или наоборот. Начнем с самой популярной и крупной в рунете биржи текстов, с ней же и рекомендуем начинать работать:

Сколько можно заработать на переводе текстов?

Сразу оговоримся, что такого фактора, от которого зависит заработок на переводе текстов, как язык перевода в этом перечне нет, потому как особой роли выбор языка не играет, хотя где как. Поэтому профессионал изумительно овладевший, например, корейским языком, естественно будет зарабатывать больше, чем такой же специалист делающий переводы с немецкого или английского языков.

Основным моментом является тот фактор, что с более низкими ценами (не перегибая палки), как ни странно, но можно заработать намного больше. К примеру, снижение цены буквально на один доллар позволяет поднять на 200 – 250 баксов в месяц больше.

Если у вас работа переводить тексты – основная, и взять средние цифры, то имея хотя бы 4 – 6 постоянных заказчиков и уделять не менее 4-х часов в день переводу, можно вполне достичь уровня заработка 250 – 450 долларов в месяц.

Переводчики профессионалы, которые имеют за плечами накопленный опыт и у которых этот вид деятельности основной, а иногда и единственный, имеют заработок от 1000 баксов в месяц.

В заключение добавим, что в любом начинании самое главное обладать желанием и хотя бы располагать путь небольшим, но свободным временем. И заработок на переводе текстов станет для вас не только прекрасным подспорьем к домашнему бюджету, но может также стать основным доходом.

Видео (кликните для воспроизведения).

А тем более, если вы отлично владеете любым иностранным языком в его письменной форме (тем более технической, военной, медицинской), вот тогда вас ждет успех и в организации своего личного бизнеса и прекрасный заработок.

Источники


  1. Толчеев Н. К. Справочник судьи и адвоката по гражданским делам; ТК Велби, Проспект — М., 2014. — 262 c.

  2. Рыжаков, А. П. Защитник в уголовном процессе / А.П. Рыжаков. — М.: Экзамен, 2016. — 480 c.

  3. Теория государства и права (схемы и комментарии). — Москва: Мир, 2000. — 208 c.
  4. Перевалов, В.Д. Теория государства и права / ред. В.М. Корельский, В.Д. Перевалов. — М.: Норма; Издание 2-е, испр. и доп., 2003. — 616 c.
Заработок на переводах с английского на русский
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here